Мы собрались на Любви Вечерю.
Стол пред нами с хлебом и вином.
Привела сюда нас Божья вера
И единство с Господом Христом.
И в святом воспоминанье этом
Созерцаем вновь Голгофский крест,
В ранах - кровь - Кровь Нового Завета,
Сад, в котором Иисус воскрес.
Окрылённой радостью Марии
Наши преисполнены сердца:
Обретались грешниками в мире,
Ныне - дети Вечного Отца.
Слово Иисуса совершилось
В нашей жизни раз и навсегда.
С Триединством славным мы сроднились,
Приняв верой Божью Благодать.
В Небесах для нас построен Город
Нерукотворённый, Золотой.
Мы с Христом там будем жить БЕССПОРНО
Как народ искупленный святой.
Воздавая славу Иисусу,
Вкусим хлеб и царское вино.
Ради нас отверг Он желчь и уксус
И терновый претерпел венок.
Царь царей - Голгофский Победитель!
Мы к ногам пронзённым преклонясь,
Видим верой: Небеса открыты
И приветствует нас Мира Князь.
Мы едины с Ним, Вождём спасенья.
Души, освящённые Христом,
Ждут в надежде верной восхищенья
С временной земли в свой Отчий Дом.
Скоро, Господи? Да, дети, скоро!
Сохраняйте верность до конца.
Знайте: каждый несказанно дорог
Сердцу Совершенного Отца.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1570 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".